蔬菜类英语单词怎么写-蔬菜类英语单词怎么写
猜您喜欢::送妈妈花的图片大全-送妈妈花的图片精选 跑步心得感悟分享-跑步感悟心得分享 如何查飞机到哪了-飞机定位查询 专业教育与介绍讲座听后感-专业讲座听后感 翻译公司都有什么职位-翻译公司有哪些职位 上汽大众品牌历史-上汽大众品牌历史 猎毒人剧情电视猫-猎毒人剧情猫 北京公司代办注册哪家好-北京公司注册代办推荐 黑果焖鸡用英语怎么说-Black fruit stir-fried chicken 玉环市属于浙江哪个市-玉环市属浙江省玉环县
蔬菜在舌尖跳舞:那些你一辈子学不会的“蔬菜英语” 说起蔬菜,人往哪走,饭往哪放,想象起来都挺省事。但在菜市场里,面对那一堆长得简直一模一样的红红绿绿,要么那个让你看了都想找个地缝钻进去的西兰花时,你时常会犯嘀咕:到底是这个品种?如何开花?
如何吃?这时候,你就得用英语,并且要是说得好,还得有点"Country Fresh"味儿,别忒像教科书在教室里念课文,那样听着就索然无味。 从"Broc"到"Cabbage":同根生但分家 实际上,咱们中国的“卷心菜”,在英文里就是个怪词,叫"Cabbage",听起来像是个啥大主菜,结局是个圆白菜。真正的卷心菜,英语里是"Cauliflower",脑子转得慢一点,听一下:Ca-ul-if-lo-er。
那个尾音拖得长长的,听着就像你在给一个老哥们儿讲故事,故事讲到最终,那个人突然打了个寒战,连声说“哎呀妈呀”。 再说说那个最好办让人晕头的“花椰菜”。别被它的花Naming给骗了,那叫"Cauliflower",是个花。但真正的花椰菜,叫"Cabbage",是个菜。
这就像咱们中国人叫“白菜”和“包菜”,英语里也如此分,一个Caul,一个Cabo。
故此,下次菜市场结账,指着那个圆圆的大白菜问老板"What kind of vegetable is that?",要是老板支支吾吾说不出个故此然,那你肯定得问清楚,"Is that a cabbage or a cauliflower?",否则结账时你可能就要按着那个"Cabo"(包菜)的价码付钱了,别看它实际上是"Caul"(花)。 贝类与根茎:海鲜里的当季主角 除了叶子,咱们主食里的根茎类蔬菜,英文里往往带着一股子"Root"潜质。土豆,英语叫"Potato",不过别误会,那是美洲原住民发明的,咱们中国叫它“马铃薯”,听起来像个土豆,实际上是个红薯。土豆的英文名是"Potato",但在中国人心里,它有股子“薯”气,“Potato"听起来就有点“Pot",像是个Potassium(钾)。 那么,番茄呢?别当作它只是水果,它可是个“果类蔬菜”,英文名是"Tomato"。你见过它叫"Tom"吗?那叫小番茄,"Cucumber"。它长得像个黄瓜,实则是个大番茄,故此叫"Cucumber Tomatoes"。
这名字听着如何怪怪的,像极了黄瓜味儿的西红柿。再来看看西兰花,别被它的花Naming给带偏了,真正的西兰花叫"Bok Choy",听起来像"Bo"和"Chey",像是个从印度进口的宝贝。 洋葱与姜:地下秘密的大户 说到地下秘密,除了土豆,还有那些藏在土里、看着都让人怕的“宝藏”。土豆是"Potato",那洋葱呢?别叫它"Carrot",那是胡萝卜。洋葱的英文名是"Onion",且听这头音,"Oh-nion",听着像"Oh",像是个洋娃娃被惊动了。再来看看姜,它的英文名是"Garlic",听着有点"Garlic",像是个大蒜在叫,但实际上是姜。
故此,别把"Garlic"当成你的灶台间主力,那是蒜,不是姜。 根茎类里的“真功夫” 实际上,咱们中国那些长得像“萝卜”的蔬菜,在英文里也有自己的规矩。
比如胡萝卜,叫"Carrot",听着像"Car",像个大卡车。但真正的胡萝卜,叫"Potato",像个土豆。
这名字忒搞笑了,以至于在超市货架上,那个长得像“萝卜”的紫色蔬菜,你时常会看到英文标注为"Cauliflower",听着像"Ca",跟真正的"Cabbage"(卷心菜)忒像了,以至于有人分不清。 再说说“白菜”,地道的中国菜里,它叫"Cauliflower",像个花。但真正的白菜,叫"Cabbage",像个菜。
故此,下次你在超市货架前,看到那个圆滚滚的、绿油油的“大白菜”,你能够指着它问:"Is this a cabbage or a cauliflower?",要是老板说:“这肯定是 Cauliflower,那个是 Cabbage。”那你得赶紧把价格记下来,别看它实际上是 Cabbage。 结语 说到底,学会这些单词,不是为了考试,是为了在买菜的时候,能跟超市小哥顺畅地沟通,不至于在结账时,出于把"Cauliflower"和"Cabbage"搞混,而多付了钱。语言这东西,就像咱们中国的“方言”,听着都怪怪的,但正是在这些“怪”里,藏着咱们生活的烟火气。
故此,下次走进菜市,试着多说几个"Cabbage"和"Potato",你会发现,原来英语里也有如此“接地气”的蔬菜家族。
相关标签: